Kako pozicionirati internetsku stranicu u inozemstvu?
Poduzeća često usmjeravaju svoju ponudu prema stranim kupcima. Kao posljedica interetske stranice moraju se pozicionirati na brojnim jezicima kako bi privukle pažnju. Kako izgleda takav proces? Što apsolutno moram znati? Upute za pozicioniranje u inozemstvu možete pronaći u nastavku!
Izgradite svoju internetsku stranicu u skladu s inozemnim pozicioniranjem
Prva je stvar za koju je potrebna odlučnost URL internetske stranice.
Zasebna domena
Svako rješenje ima i prednosti i nedostatke iako se ne može zaobići činjenica da je ključni čimbenik dostupnost domena sa specifičnom URL adresom. Ako je besplatna za upotrebu, postavit ćete svoju internetsku stranicu na zasebne domene, na primjer:
stranicaX.us, stranicaX.de, stranicaX.fr itd.
Takvo rješenje jamči imidž bez sukoba na stranim tržištima i pruža vam specifični potencijal u predanom pozicioniranju za određeni jezik. Možete oblikovati zaseban profil poveznica za svaku domenu, što bi moglo maksimizirati učinkovitost aktivnosti SEO-a.
Nažalost, to često dolazi uz određene troškove. Pitanje godišnje naknade za domenu ne čini se toliko važnim jer se ulaganja provode na nekoliko fronti, što znači provedbu SEO-a internetske stranice „od nule”. Iako, ako domene ostanu besplatne, a budžet je prilično stabilan, ovo rješenje dugoročno je najprofitabilnije.
Poddomene
Kada opisana metoda postane nedostupna zbog zauzetog URL-a, poddomene ostaju kao alternativa, odnosno smještanje prefiksa u odgovarajuću domenu.
us.stranicaX.com, de.stranicaX.com, fr.stranicaX.com itd.
Rješenje opisano gore stavlja naglasak na snagu poveznica i autoritet teme na jednoj internetskoj stranici, dok pozicioniranje u inozemstvu postaje puno teže – šansa za nadmašivanje konkurentnih fraza ostaje zanemariva, ali još možete uspješno prikazati internetsku stranicu za dugačke ključne riječi. Ona s opsežnim profilom poveznica i starijom domenom čak može ubrzati proces indeksiranja na odvojenim domenama. S druge strane takvo rješenje neće se dugoročno karakterizirati optimalnom snagom SEO-a.
Upotreba poddomena pokazuje najveći potencijal kada PRL domene završava nastavkom „.com”. Zahvaljujući tome imidž internetske stranice bit će senzacija kao i u slučaju regionalnih domena (na primjer: fr.webX.us).
Podmape
U takvom slučaju URL izgleda ovako:
stranicaX.com/us, stranicaX.com/de, stranicaX.com/fr itd.
Ovim rješenja prikazuju se prednosti i nedostatke stvaranja poddomena, dok se razlika čini samo vizualnom. Ovu tezu potvrdio je John Mueller, stariji analitičar trendova administratora internetskih stranica u Googleu. Prema njegovu mišljenju pretraživač se nosi s indeksiranjem podmapa i poddomena – nijedna se od njih ne promiče.
Stvaranje sadržaja – višejezičnost
Tek smo stigli do zahtjevnog stadija – oprez, sada nema prečica! Višejezični copywriter točno zna koja je razlika u slučaju svakog jezika. U prvom redu nemojte se služiti uslugama prevoditelja! Zašto? Takvo rješenje stvara sadržaj niske kvalitete, greške i pogrešne rečenice. Ako želimo da naše internetske stranice privuku pažnju primatelja i potaknu korisnike da iskoriste našu ponudu, sadržaj mora biti stvoren od nule za svaki jezik.
Copywriting ili prevođenje?
Ljudi koji žele pozicionirati internetsku stranicu svojeg poduzeća u inozemstvu pitaju se kojom se uslugom koristiti. Odgovor je jednostavan kao ABCD:
Kada na internetskoj stranici nema objavljenog sadržaja, od copywritera trebate zatražiti da razvije privlačan sadržaj na materinjem jeziku. Sve što vam je potrebno da predstavite svoju ponudu na stranim tržištima profesionalni je prevoditelj koji može prilagoditi tekst ciljnoj zemlji koju ste odabrali.
No vrijedi se koristiti uslugama kada prevoditelj dobro poznaje pravila pozicioniranja. Zbog tumača prevođenje sadržaja na drugi jezik ne rezultira valjanim SEO-om. Iako su copywriting i jezični prijevodi dva različita zanimanja, ona se nadopunjuju prilikom promocije poduzeća u inozemstvu.
Postoje iznimke. One su povezane s posebnim karakterom ponude. Ako svaka zemlja treba zasebne sadržajne članke (što ovisi o specifičnim standardima ili propisima prema ponudi), tada samo copywriteri preuzimaju inicijativu. Oni ne pripremaju sadržaj na temelju postojećih materijala, već ga stvaraju iz početka. Srećom, na tržištu pojavljuje se sve više ponuda u vezi s copywritingom na engleskom, njemačkom ili francuskom jeziku.
Kakav tip sadržaja najbolje funkcionira na stranim tržištima?
Ako je internetska stranica opsežna, cjelovit će prijevod biti preskup. Naravno, velika količina sadržaja znači bolje pozicioniranje, međutim, vrijedi uspostaviti hijerarhiju koje biste tekstove trebali razviti na početku kako biste maksimizirali učinak uz minimalne financijske izdatke.
Preporučujemo da podijelite rad u faze radi optimalnog potencijala prodaje. To su:
- početna stranica/kontakt
- ponuda/cijene
- portfelj (nije obavezno)
- ponuda podstranice/odredišna stranica
- članci za blog.
Uz takav raspored stranica počinje prikazivati najvažniji sadržaj na ciljanom jeziku bez troškova. S druge strane za ponudu podstranica ili članaka za blog potrebna su veća ulaganja jer oboje mogu biti kapitalno intenzivni i vremenski zahtjevni. Razlog je tome što su takvi tekstovi obično opsežni, pa ih vrijedi razvijati.
Kako obaviti stalno strano pozicioniranje?
Jednom kada se vaša internetska stranica dovrši i prevede na ciljne jezike, potrebno je razmotriti daljnje aktivnosti SEO-a kako biste trajno poboljšali vidljivost u pretraživačima. U tom pogledu pozicioniranje u inozemstvu nije drugačije.
Sadržaj objavljen na internetskoj stranici trebao bi se trajno razvijati tematskim člancima za blog i podstranicama. Na početku vrijedi upotrebljavati duge ključne izraze kako bi se zaobišla jaka konkurencija i generirao promet upotrebljavajući specifične upite korisnika.
Kako se internetska stranica razvija, slobodno možete preći na trajnije izraze, ali radnje bi se trebale odabrati u skladu s vašim mogućnostima. One pak mogu varirati ovisno o domeni koju odaberete, kako smo već naglasili na samom početku, kao i o budžetu, sposobnostima natjecanja i posebnostima određenog tržišta. Uz ekonomski razvoj ne samo da se povećava broj pretraga, nego i konkurencija, što je, kao što već znate, osnovni čimbenik koji utječe na rezultate (jer broj vidljivih mjesta na Googleu ostaje strogo ograničen).
Stoga, bez obzira na to koliko se internetska stranica indeksira sve više i više u inozemstvu, aktivnosti su identične onima na američkom tržištu. Izuzetak je cijena – dobivanje poveznica i stvaranje sadržaja na drugim jezicima bit će skuplje.
Sažetak
- Prvo morate odlučiti koji domenu treba odabrati. Svako rješenje dolazi sa zasebnim troškovima, specifičnim SEO potencijalom i mogućim razmjerom aktivnosti.
- Sadržaj objavljen na svakoj internetskoj stranici mora ostati jedinstven, međutim, nije dobra ideja da ga izradi prevoditelj. Imidž igra važnu ulogu. Obratite pažnju na učinkovitost ponude – dodijelite dužnosti profesionalnim copywriterima i prevoditeljima.
- Pozicioniranje i SEO u inozemstvu ne razlikuju se od onih na domaćem tržištu, iako im se cijena povećava.
Odgovori