Copywriting i prijevodi – koja je razlika?
Dva povezana zanimanja koja uključuju pisanje sadržaja. Možda se ne čini da postoje dijametralne razlike između njih, ali to je samo iluzija! Tekstove za copywriting i jezične prijevode, iako se na prvi pogled čine sličnim, obilježavaju potpuno različita područja djelovanja. To je također tema današnjega članka koji vam preporučujemo da pročitate.
Copywriter i prevoditelj – nazivi
Razlika u nazivanju proizlazi iz činjenice da je copywriting definitivno novije zanimanje, a na njezin potencijal utječe rastuća popularnost internetske promocije poduzeća.
S druge strane prijevodi imaju mnogo dulju tradiciju zbog činjenice da su se jezične razlike među ljudima mogle promatrati od samih početaka vremena. Komunikacija između dvije osobe i marketinške aktivnosti na internetu odvojeni su ciljevi, kojima vode odvojena zanimanja. To su copywriter i prevoditelj.
Zato ćemo analizirati obje definicije kako bismo istaknuli najvažnije razlike.
Tko je to copywriter?
Copywriter je osoba koja stvara individualni sadržaj prema zahtjevu poduzeća.
Nedavno glavno područje djelovanja copywritera bili su letci, brošure i katalozi proizvoda. Danas copywriteri stvaraju pretprodajne starnice, unose za blogove i odredišne stranice kako bi zadovoljili specifične marketinške ciljeve.
Posljedice su piščevih radnji poboljšana vidljivost, stopa konverzije i prodaja, kao i stvaranje stručnoga imidža brenda. Dužnost je copywritera poboljšati međunarodnu komunikaciju. No širenjem internetskih rječnika priroda posla također se promijenila. Ako govorimo isključivo o marketinškoj perspektivi, prevoditelj pomaže poduzećima da predstave svoju ponudu na stranim tržištima.
Tko je to prevoditelj?
Prevoditelj je osoba koja – kao što i sam naziv kaže – prevodi sadržaj s jednog jezika na drugi.
Iako se oba zanimanja koriste pisanjem kako bi ispunila zahtjeve klijenata, njihovi su ciljevi različiti. No njihova sklonost da kombiniraju dužnosti ne može se zanemariti. Zbog dinamičnog razvoja tržišne situacije kompetencije se sve češće preklapaju, što započinje novu eru i novu generaciju svestranih pisaca.
Copywriting i prevođenje u isto vrijeme
Nema sumnje da analiziramo zanimanja koja su prilično suptilna – naposljetku, upotrebljavaju jedan alat kako bi postigli dva različita rezultata. Copywriter piše iz početka, dok prevoditelj upotrebljava postojeći sadržaj.
No je li to doista tako? Pa, uopće nije! Odgovor je upravo ovdje – prije nekoliko godina bilo je to očito – danas je to neodređeno.
Sve češće se od copywritera traži znanje jezika, a od prevoditelja poznavanje principa SEO copywritinga i osnovnih marketinških tehnika.
Sveobuhvatna rješenja pisanja ključna su za poduzeća koja prodaju različite proizvode u različite zemlje. U tom slučaju potrebno je stvoriti tekst iz početka (i naravno, na brojnim jezicima!).
Prednosti copywritinga koje dolaze uz prijevode
Stvaranje sadržaja i zatim njegovo prevođenje nije ni unosno ni brzo i učinkovito u istoj mjeri kao precizan copywriting prilagođen ponudi i specifičnom tržištu.
Globalizacija povećava potražnju za stručnjacima poput višejezičnih copywritera. Takav copywriter može stvarati mnogo sadržaja slične prirode i kvalitete, kao i provoditi ispravke u kratkom roku.
Kod mnogih je prevoditelja nesigurno jesu li pažljivo pročitali ponudu i opis ciljne skupine – to su koraci potrebni za oblikovanje učinkovitih marketinških poruka.
Obično postoji problem nedostatka suštinske i jezične kvalitete kontrole, budući da se dodatno ulaganje u nekoliko stranih lektora povezuje s velikim troškovima.
Odgovori