Kako postati prevoditeljem? 5 koraka do profesionalnosti

Sadržaj

Mnogi koji dobro vladaju stranim jezikom postavljaju si pitanje – kako postati prevoditeljem? U osnovi za prevođenje tekstova ne trebate ispunjavati nikakve formalne uvjete (osim za ovjerene prijevode regulirane zakonom o sudskim tumačima). Također ne trebate diplomirati na specifičnoj visokoškolskoj ustanovi, završiti poslijediplomske studije ili dobiti licencu. Što onda trebate učiniti da biste započeli raditi u ovom području? Dat ćemo vam nekoliko savjeta!

Što radi prevoditelj?

Prevoditelj je osoba koja se profesionalno bavi prevođenjem usmenog ili pisanog teksta s jednog jezika na drugi.

Prevoditelj može prevoditi, na primjer:

  • književnost, TV serije, filmove, računalne igre itd.
  • usmena izlaganja (npr. u obliku simultanih prijevoda, koji se odvijaju uživo i omogućuju razgovor između dvije osobe iz različitih zemalja)
  • dokumente, pravne akti, ugovore itd. (kao ovjereni prevoditelj)
  • stručne tekstove, npr. tehničke
  • uporabne tekstove, npr. korisničke priručnike.

Svaki prevoditelj trebao bi prije svega imati savršeno znanje i stranog jezika i svojeg materinjeg jezika. Ovdje se ne radi samo o vokabularu i gramatici. Također su važni interpunkcija, stil, kulturna pozadina itd.

Kako postati prevoditeljem?

Ako želite postati prevoditeljem, imajte na umu sljedeće:

  • učenje jezika
  • razvijanje vještina
  • vježbanje
  • specijalizacija
  • upotreba programa

Pogledajmo sada ovih 5 najvažnijih aspekata koje treba uzeti u obzir prilikom započinjanja karijere u ovom zanimanju, ako želite postati prevoditelj.

Učenje je jezika temelj

Učimo strane jezike od malih nogu. Djeca prirodno upijaju jezične kodove, imitirajući izgovor i samostalno usvajajući gramatička pravila. Imaju posebnu sposobnost razumijevanja, a njihov sluh od samog se početka prilagođava drugom jeziku. Brzo shvaćaju kontekst i tada, potaknuti, počinju primjenjivati te vještine u vlastitom govoru. Djeca koja su od malih nogu izložena stranim jezicima vjerojatno će lakše svladati te jezike na najvišoj razini u budućnosti.

Također je važno upoznati se s jezikom na njegovu izvoru. Slušanje i vježbanje govora u prirodnim uvjetima, kao i upoznavanje s kulturnim aspektima određene zemlje, omogućuje rad na naglasku i tečnosti govora, između ostalog.

Ako ozbiljno razmišljate o karijeri prevoditelja, razmotrite visoko obrazovanje u ovom području. To može biti filologija, koja trenutno nudi vrlo široku paletu programa na sveučilištima, ili primijenjena lingvistika sa specijalizacijom u prevoditeljskim studijama. Također su dostupni specijalizirani poslijediplomski studiji za usmene i pisane prevoditelje.

Studij omogućuje stjecanje potrebnog znanja u području modernih prevoditeljskih tehnika, najnovijih tehnologija, strategija i tehničkih sredstava, no oni nisu nužnost. Međutim stjecanje odgovarajućih vještina za rad kao prevoditelj bez završetka relevantnog studija bit će sigurno vrlo teško.

Sudar s realnošću

No treba imati na umu da vas samo završavanje studija ne čini prevoditeljem. Diplomanti izlaze s fakulteta s velikom količinom znanja i teorijskih vještina. Nažalost, studijski programi ne nude dovoljnu količinu praktičnih nastava kako bi se odmah osjećali ugodno na tržištu prevođenja nakon obrane diplome.

Izvrsne jezične vještine, znanje o određenoj zemlji, njezinoj kulturi, povijesti i tradicijama – to su apsolutno bitni elementi, ali još uvijek nedovoljni. Oni su u osnovi samo osnove na kojima sada trebate razvijati svoje vještine. Ključ uspjeha sada je samo praksa.

Praksa

Čak i prije nego što završite studij, isplati se početi tražiti odgovarajuće mjesto za obavljanje prakse. To može biti, na primjer, pomoć u prevoditeljskoj agenciji ili rad kao asistent ovjerenom prevoditelju. Isplati se iskoristiti ovo vrijeme za poboljšanje svojih jezičnih vještina, sposobnosti prevođenja, prikupljanje materijala ili pripremu rječnika.

Dobra ideja mogla bi biti i sudjelovanje na tečaju za prevoditelje. Najbolje bi bilo da se takav tečaj koncentrira na praktične aspekte i nudi savjetovanje s iskusnim prevoditeljem. Zahvaljujući tome naučit ćete gdje griješite i što trebate poboljšati, kao i izgraditi vlastiti portfelj.

Svatko tko želi raditi kao prevoditelj jednostavno mora početi prevoditi tekstove. Kada se osjećate sposobnima, možete se oglašavati na internetu, tražiti svoje prve prevoditeljske agencije i klijente s kojima želite surađivati. To je mukotrpan proces stvaranja vlastite baze klijenata. Također se isplati uložiti vrijeme u ovu fazu vašega zanimanja jer će to kasnije rezultirati uspješnom suradnjom.

Specijalizacija

Današnje tržište zahtijeva od prevoditelja, osim jezičnih vještina, da budu stručnjaci u određenom području. Postoji uvjerenje da prevoditelj može prevesti bilo što. Ništa nije dalje od istine. Svaka osoba koja se hvata ovog izazova trebala bi se zapitati: U čemu sam dobar/ra? Što me zanima?

Idealno, prevoditelj bi trebao također paralelno završiti i druge studije, kao što su ekonomija, medicina ili pravo. Specijalizirano obrazovanje ili ozbiljno zanimanje za drugo područje u su suštini jedino jamstvo dobro izvedenog prijevoda o određenoj temi.

Očita je činjenica da svježe diplomirani  „prevoditelj” koji je završio samo filologiju neće moći prevesti upute za rad uređajem za magnetsku rezonancu ili opis postupka kardiovaskularne kirurgije. Iz tog razloga dobro je započeti prevođenjem općih tekstova i postupno preuzimati specijaliziranije zadatke te na temelju toga odabrati vlastiti specijalizirani karijerni put.

Softver

Ako želite postati prevoditeljem, morate zapamtiti da ovo zanimanje uključuje kontinuirano učenje, putovanja, tečajeve, obuke i poslijediplomske studije. Vrijedi uložiti malo vremena i novca u moderni softver koji podržava rad. Trenutno sposobnost upotrebe CAT alata (SDL Trados Studio, MemoQ, Wordfast, Across, OmegaT itd.) često može biti potrebna u prevoditeljskim uredima.

Osim toga korištenje CAT alatima može značajno ubrzati rad. Njihove prednosti obično se primjećuju nakon nekog vremena, kada prevoditelj već postane vješt u njihovoj upotrebi i izgradi specifičnu memoriju za prevođenje.

Sažetak

  • Kako postati prevoditeljem? Najvažniji su elementi koji omogućuju rad u ovom zanimanju: učenje jezika, osobne radne vještine, praksa, odabir specijalizacije i upotreba programa.
  • Unatoč dugogodišnjem obrazovanju i ogromnoj količini rada koja je potrebna da biste postali samostalni, dobro plaćeni prevoditelj, vrijedi prihvatiti ovaj izazov.
  • Ovaj posao može donijeti mnogo zadovoljstva, a u današnjem svijetu postoji sve veća potražnja za pouzdanim prevoditeljima s odgovarajućim obrazovanjem i radnim vještinama.

Vlasta Đurina

Iskusna prevoditeljica i lektorica s afinitetom prema pisanju. Uz širok raspon interesa naginje kreativnim prilikama i svemu što je povezano s riječima. Kao članica tima Content Writera priprema stručne članke i upravlja projektima. U slobodno vrijeme uživa u glazbi, plesu i boravku u prirodi.

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa * (obavezno)

Nedavno na blogu

12.02.2026 Marketing
02.02.2026 Marketing
28.01.2026 Marketing
23.01.2026 Content Marketing
31.12.2025 Marketing
20.12.2025 Marketing
16.12.2025 Marketing
15.12.2025 Marketing
11.12.2025 Marketing

Stručni poslovni tekstovi

Sadržaj narudžbe

Postanite copywriter

Podnijeti prijavu

Praktični tečaj copywritinga