Kako funkcionira međunarodni SEO?
Poduzeća sve više usmjeravaju svoju ponudu na strana tržišta. Posljedično javlja se potreba za optimizacijom internetskih stranica za više jezika kako bi dosegle sve potencijalne kupce. Kako taj proces izgleda? Što biste trebali znati? Vodič za međunarodni SEO u nastavku!
Izrada internetske stranice za međunarodni SEO
Prvo je pitanje koje treba riješiti URL stranice.
Osobna domena
Svako rješenje ima svoje prednosti i nedostatke, iako se ne može poreći da je primarna odrednica dostupnost domena sa željenim ekstenzijama. Ako je takva opcija dostupna, vrijedi razmotriti postavljanje internetske stranice na odvojenim domenama, npr. stranaX.hr, stranaX.de, stranaX.fr itd.
Ovaj pristup osigurava besprijekoran prijevod brenda na stranim tržištima i omogućuje puni potencijal namjenskog pozicioniranja za određeni jezik. Svaka domena može imati zaseban profil poveznice, maksimizirajući učinkovitost SEO radnji.
Nažalost to također uključuje značajne troškove. Godišnja naknada za domene ne čini se toliko ključnom koliko jednostavna činjenica da se ulaže na nekoliko područja, što znači optimizaciju internetskih stranica yy”od nule” u smislu SEO-a. Ipak, ako su domene dostupne i proračun je razuman, ovo je rješenje dugoročno najisplativije.
Poddomene
Kada gore navedena metoda postane nedostupna zbog zauzetih krajnjih točaka, poddomene ostaju kao alternativa, što znači postavljanje prefiksa u glavnu domenu.
pl.stranaX.com, de.stranaX.com, fr.stranaX.com etc.
Takvo rješenje koncentrira snagu poveznica i tematskog autoriteta unutar jedne stranice, ali pozicioniranje u inozemstvu postaje znatno teže – šansa za proboj na konkurentske izraze ostaje mala. No i dalje moguće je uspješno prikazati stranicu za duge ključne riječi. Stranica s bogatim profilom poveznica i starijom domenom može čak ubrzati proces indeksiranja u usporedbi s odvojenim domenama, ali dugoročno gledano, takvo rješenje neće imati optimalnu SEO snagu.
Vrijedi napomenuti da upotreba poddomena pokazuje najveći potencijal kada je glavna ekstenzija domene .com. U tom slučaju slika internetske stranice ne trpi toliki udarac kao što bi to bio slučaj s regionalnim domenama, poput fr.siteX.pl.
Poddirektoriji
U ovom slučaju URL izgleda ovako:
stranaX.com/hr, stranaX.com/de, stranaX.com/fr itd.
Takvo rješenje dijeli prednosti i nedostatke poddomena, a razlika se čini uglavnom vizualnim aspektom. Ovu tezu potvrđuje John Mueller, viši analitičar trendova za webmastere u Googleu. Prema njegovim riječima pretraživač jednako dobro rješava indeksiranje poddirektorija i poddomena, stoga se nijedno od ovih rješenja posebno ne promiče.
Izrada sadržaja na više jezika
Dolazimo do radno intenzivne faze u kojoj nema mjesta za prečace. Višejezični copywriter najbolje zna koliko se struktura pojedinih jezika razlikuje. Potrebno nam je samo osnovno pravilo: nemojte se koristiti prevoditeljima! Zašto? Takvo rješenje generira nekvalitetan sadržaj pun pogrešaka i nespretnih izraza. Ako želimo da internetska stranica potakne publiku da iskoristi ponudu, sadržaj se mora kreirati od nule za svaki jezik pojedinačno.
Copywriting ili prijevod?
Ljudi koji žele pozicionirati svoju tvrtku u inozemstvu pitaju se koje usluge upotrebljavati. Odgovor je jednostavan:
Kada na stranici nema sadržaja, prvo se trebate posavjetovati s copywriterom kako biste razvili zanimljiv sadržaj na materinjem jeziku. Zatim za predstavljanje ponude na stranim tržištima, dovoljna je pomoć prevoditelja za prilagodbu teksta ciljanoj zemlji.
Vrijedi upotrebljavati usluge prevoditelja koji je upoznat s SEO problematikom. Tako prevođenje sadržaja na drugi jezik neće rezultirati manjom optimizacijom za SEO. Iako su copywriting i prevođenje jezika dvije različite profesije, one se dobro nadopunjuju u promociji poduzeća u inozemstvu.
Postoje iznimke vezane za specifičnosti ponude – ako je za svaku zemlju potrebna zasebna sadržajna poruka (ovisno o specifičnim standardima ili propisima vezanim za ponudu), tada će radnje preuzeti isključivo copywriteri koji neće temeljiti svoj rad na postojećim materijalima, već će sadržaj stvarati od nule. Srećom na tržištu sve je više ponuda vezanih za copywriting na engleskom, njemačkom ili francuskom jeziku.
Koja je vrsta sadržaja najbolja za strana tržišta?
Ako je internetska stranica opsežna, potpuni prijevod mogao bi se pokazati preskupim. Naravno, što više sadržaja, to bolje za SEO, ali vrijedi uspostaviti hijerarhiju na kojim tekstovima prvo treba raditi kako bi se maksimizirali učinci uz minimalna financijska ulaganja.
Za optimalni prodajni potencijal preporučujemo podjelu faza na sljedeći način:
- glavna stranica / kontakt
- ponuda/cijene
- opcionalno portfelj
- podstranice ponude / odredišna stranica
- članci na blogu.
U ovoj postavci internetska će stranica brzo početi prikazivati najvažniji sadržaj na ciljanom jeziku bez značajnih troškova. Za podstranice ponude ili članci na blogu bit će potrebna veća ulaganja – i financijska i vremenska – jer ove vrste tekstova obilježava složeniji oblik, pa se isplati razvijati ih u kasnijoj fazi.
Stalno pozicioniranje u inozemstvu – kako?
Nakon što se internetska stranica u potpunosti prevede na ciljane jezike, treba razmotriti daljnje SEO radnje kako bi se trajno poboljšala vidljivost u pretraživanju. U tom smislu međunarodni SEO nije iznimka.
Potrebno je kontinuirano razvijati sadržaj na internetskoj stranici kroz sadržajne članke na blogu i podstranice.
Na početku isplati se upotrebljavati duge ključne riječi kako bi se zaobišla jaka konkurencija i usredotočilo na generiranje prometa putem upita nišnih korisnika.
Kako se internetska stranica razvija, možete prijeći na “agresivnije”yy izraze; no radnje treba birati na temelju postojećih mogućnosti. One pak ovise o odabiru domene, kao što smo spomenuli na početku, kao i o proračunu, konkurentskoj snazi i specifičnostima tržišta. Vrijedi napomenuti da je npr. SEO u Poljskoj relativno jednostavan u usporedbi s drugim zemljama – za SEO aktivnosti u Njemačkoj ili Engleskoj potrebni su potpuno drugačiji proračun i trud. Uz gospodarski rast ne povećava se samo broj pretraživanja već i konkurencija, a kao što znamo, ona je primarna odrednica rezultata (budući da je broj vidljivih mjesta na Googleu strogo ograničen).
Stoga, ako se internetska stranica želi bolje rangirati u inozemstvu, radnje su slične onima na poljskom tržištu. Iznimka je, naravno, trošak – stjecanje poveznica i stvaranje sadržaja na drugim jezicima bit će skuplje.
Sažetak
- Na početku morate odlučiti koju ćete domenu odabrati. Svako rješenje prate različiti troškovi, kao i SEO potencijal i mogući opseg poslovanja.
- Sadržaj na svakoj stranici mora biti jedinstven, ali njegova nabava od prevoditelja nije dobra ideja. U pitanju su aspekt slike i učinkovitost ponude, stoga se isplati povjeriti ovaj posao profesionalnim copywriterima i prevoditeljima.
- SEO aktivnosti u inozemstvu ne razlikuju se od onih na domaćem tržištu, ali im se troškovi povećavaju.
Planirate li proširiti svoje poslovanje u inozemstvo? Content Writer pomaže vam u vezi s globalizacijom. Pogledajte kako vam možemo pomoći.
Odgovori